《抗战时期中苏音乐文化交流》一书于7月5日在重庆的中国民主党派历史陈列馆发布,并同步举办了相关学术交流活动。该书详细梳理了自20世纪20年代起,中国与苏联在音乐领域的交流历程,其足迹遍布哈尔滨、上海、延安及重庆等地。
在近现代史上,中国共产党人瞿秋白曾将《国际歌》从俄文翻译引入中国。此外,俄籍犹太作曲家阿隆·阿甫夏洛穆夫是中国国歌《义勇军进行曲》的首位编曲者。苏联歌曲《喀秋莎》的中文译本在中国广受欢迎。
《抗战时期中苏音乐文化交流》一书为读者描绘了中苏两国音乐交流的宏观图景,重点梳理了关键事件,介绍了重要音乐家及其作品,呈现了两国音乐文化交流发展的总体面貌。
本书的作者、重庆师范大学音乐学院副院长吴婧瑀指出,抗战时期的中苏音乐文化交流不仅仅体现在作品的传播、音乐家的互动以及艺术形式的相互影响上,更在特定的历史时期,对民族的生存斗争、社会动员和国际宣传起到了作用,同时也促进了不同国家、不同民族间的情感交流与价值认同。
重庆师范大学重庆柴可夫斯基音乐学院教师卡拉波娃·塔季扬娜·谢尔盖耶夫娜参与了该书的俄文翻译工作。她分享道,她的祖父母均是俄罗斯人,但出生于中国哈尔滨,并在那里相遇相爱。因此,对她而言,俄中关系不仅是学术研究的范畴,更承载着家族的历史记忆。
卡拉波娃认为,“音乐是促进不同民族和不同文化相互理解的有力途径之一,它是一种无需翻译即可被共同领悟的语言。”她进一步提出,未来值得深入研究的方向包括俄中两国在音乐教育交流史、音乐家间的创作与学术互动,以及不同演奏演唱流派间的相互影响。